La tecnología es una “gran aliada” para preservar las lenguas originarias
Detalle BN6
- Inicio
- La tecnología es una “gran aliada” para preservar las lenguas originarias
La tecnología es una “gran aliada” para preservar las lenguas originarias
Para celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna, el colectivo Nucu del ITESO organizó una serie de actividades que incluyeron una charla en la que se analizó el papel que puede jugar la inteligencia artificial en la documentación, estudio y difusión de las lenguas originarias.
Édgar Velasco
En 2026 es un lugar común y una verdad de Perogrullo decir que la tecnología avanza rápidamente y sin detenerse. Sin embargo, para las personas hablantes de lenguas originarias este escenario es apenas la mitad de la cuestión: esa tecnología que no se detiene, ¿es una amenaza o, por el contrario, es un área de oportunidad? En torno a esa pregunta tuvo lugar la charla “Principales desafíos contemporáneos sobre la conservación de la lengua materna y el avance tecnológico (uso de la IA) y sus aplicaciones a futuras generaciones”, organizada por el colectivo Nuestras Culturas (Nucu) del ITESO como parte de las celebraciones por el Día Internacional de la Lengua Materna.
En la charla participaron Estela Mayo Mendoza —originaria de Chiapas, hablante de ch’ol e integrante del colectivo Jóvenes Indígenas Urbanos— y Marisa Velázquez Ramírez —activista de la difusión de la cultura y la lengua mazahua, así como intérprete y traductora—. Ambas comenzaron compartiendo un poco de su vivencia como integrantes de pueblos originarios en contextos urbanos. Marisa dijo que ella nació en la Zona Metropolitana de Guadalajara y comenzó a aprender mazahua hasta los seis años. Compartió cómo fue su proceso para entenderse como una persona mazahua urbana y ver cómo la vivencia de las mujeres que radican en su comunidad originaria es completamente diferente. “Estoy viviendo en dos mundos, soy una mujer mazahua citadina”, dijo. Por su parte, Mayo compartió que llegó a Guadalajara hace 16 años para cursar estudios universitarios en la UdeG y felicitó al colectivo Nucu por propiciar el espacio para hablar de las lenguas originarias.
Ya entrando en materia, se les preguntó a ambas su opinión sobre el hecho de que las inteligencias artificiales están siendo entrenadas por las lenguas dominantes, como el inglés y el español, y si no veían en este hecho una expresión de colonialismo digital que podía afectar a las lenguas originarias. “Sí puede ser una amenaza, por lo que tenemos mucha chamba para revitalizar las lenguas maternas en las redes”, dijo Mayo, quien puso sobre la mesa la necesidad de crear una plataforma digital que reúna las lenguas originarias para su análisis, estudio y difusión.
Velázquez, quien usa las redes sociales para difundir su lengua, dijo que en los entornos digitales “las lenguas originarias siempre están en desventaja frente a otras lenguas y la inteligencia artificial acelera su desaparición. Sí hay demasiada desventaja”. A esta disparidad contribuye el hecho de que muchas de las lenguas originarias no tienen una estructura unificada, sino que tienen muchas variantes, lo que propicia que haya errores en la información que puede recabar la inteligencia artificial.
Ambas participantes coincidieron en afirmar que las lenguas originarias están dejando de hablarse y, “si se hablan, no se transmiten”, dijo Mayo, quien más adelante también mencionaría que cuando una lengua materna se transmite a las nuevas generaciones “no sólo se transmite el habla, sino toda una cultura”. En esa línea, Velázquez también dijo que la conservación y transmisión de la lengua tiene beneficios para la comunidad.
Otro punto de encuentro entre Mayo y Velázquez fue la idea de que si bien puede percibirse como una amenaza, hay que buscar la manera de que la tecnología, específicamente la inteligencia artificial, se vuelva una aliada. “Los pueblos originarios estamos inmersos en el mundo digital y no podemos quedarnos como simples espectadores”, dijo Estela, mientras que Marisa dijo que si bien “hay impactos negativos” producidos por la tecnología, también hay otros muy positivos. “Tenemos que verla como una gran aliada, pero primero tenemos que abrazar y defender nuestra identidad para después apropiarnos de estos espacios”. Ambas presentaron ejemplos de cómo desde las comunidades hay personas tomando las redes sociales para compartir su cotidianidad y generar conversación, y Marisa Velázquez invitó a usar MazahuaApp, una aplicación móvil para quien quiera aprender mazahua.
Las actividades organizadas por el colectivo Nucu del ITESO incluyeron la conferencia “Retos y oportunidades para el rescate de la lengua indígena”, a cargo de Hakaima Leticia Robles; una sesión de juego de lotería wixarika, un taller tradicional de ojo de Dios, una degustación de comida tradicional y una presentación del grupo Ne Iwama Wixarika.
Noticia
Humanidades